Literary Landscapes - Birds

Solo exhibition “project N94 Oshiro Natsuki"
Apr - Jun 2024, Tokyo Opera City Art Gallery


個展 project N94 大城夏紀
2024年4月-6月 東京オペラシティアートギャラリー



Text
[EN] Visually Versed Poetry – Transformation of Perspectives / Shino Nomura [translation Ayae Takise] / Poetry garden pp14-15

[JP] 見立ての変遷 大城夏紀の視覚的連歌 / 野村しのぶ / Poetry garden pp18-19

Gül ile Bülbül, a bird sing and 2 / 鳥が鳴いて 2

Niçin ağlarsın bülbül hey / Why do you cry nightingale hey?No.1 / なぜ泣いているのか、ナイチンゲールNo.1
set of 7, dimension variable

The moon was tilted No.5 / 月傾きぬ No.5 / acrylic, laser engraving on wood and wood panel

// Series of Japanese Poetry, something sadness of birdsong

春まけて もの悲しきに さ夜ふけて 羽振き鳴く鴫 誰が田にか棲む
(大伴家持 万葉集 巻19-4141)

《While I have felt depressed by spring fever, the night has been going on.
A bird/Japanese snipe flutters his wings, I imagine someone's rice field where he will return to.》
Ōtomo no Yakamochi, Man'yōshū, 19-4141


春の野に霞たなびきうら悲し この夕かげに鶯鳴くも
大伴家持 万葉集 巻19-4290

《The haze on the spring fields makes me feel sad. In the evening sunshine, a nightingale is singing.》
Otomo no Yakamochi, Man'yōshū, 19-4290


我が屋戸のいささ群竹吹く風の
音のかそけきこの夕べかも (大伴家持 万葉集 巻19-4291)


《In my small garden, a bamboo bush with wind
making the faint sound, in this evening, I am hearing.》
Otomo no Yakamochi, Man'yōshū, 19-4291


近江の海夕波千鳥汝が鳴けば 心もしのに古思ほゆ
(柿本人麻呂 万葉集 巻3-266)

《Over the evening waves of the sea lake Omi, plovers, when you cry, my mind swings to the old times.》
Kakinomoto no Hitomaro, Man'yōshū, 3-266


東の野に炎の立つ見えて 振り返りて見れば月傾きぬ
(柿本人麻呂 万葉集 巻1-48)

《In the eastern field I saw the light before sunrise.
Looking back, the moon was still in the western sky, about to set.》
Kakinomoto no Hitomaro, Man'yōshū, 1-48


// Series of Turkish Poetry, "Nightingale and Rose"

Niçin ağlarsın bülbül hey / Why do you cry nightingale hey?No.2 / 泣いているのか、ナイチンゲールNo.2
set of 8, dimension variable

Niçin ağlarsın bülbül hey / Why do you cry nightingale hey?No.1 / 泣いているのか、ナイチンゲールNo.1
set of 7, dimension variable

The series is refarenced from a Turkish poem by Âşık Yunus (a successor of Yunus Emre) and the idea of "Rose and Nightingale", a metaphor of true love, which originally came from Isramic Sufism. "Sen bunda garip mi geldin" has different versions during the passing long years, and the artwork refers to 7 verse paragraph version. "Why do you cry, nightingale No.1" consists of 7 objects, and each object represents each verse paragraph in an abstract way. The work is a group of objects abstracted from an imaginary installation that represents the movement of viewpoints in the words of the poem. In "Why do you cry, nightingale No.2", the objects are transformed into two-dimensional works.
In the waka poems of the Man'yōshū, the 8th-century Japanese anthology of poetry, a variety of emotions are expressed in response to the singing voices and fluttering wings of birds, including the Japanese nightingale. Inspired by the difference between the image of the Japanese nightingale in the Japanese poem and that of the nightingale in "Sen bunda garip mi geldin", this series of works aims to simultaneously encompass "empathy" and "incomprehension" towards different cultures.

I focus on symbolizing landscapes of poetry by visualizing poems in an abstract way and repeating them.
In the exhibition of "Project N," works referring to Japanese and Turkish poems about birds were displayed, dividing the space into three. In the first room, series of Japanese poems were placed, which evoked the idea of feeling something sad through the beautiful voice of birds, including the Japanese nightingale. After the second room with a sofa where people could read texts, in the third room I placed the series of "Nightingale and Rose" in a Turkish poem.
During my temporary stay in Istanbul, Turkey, when I was wondering how to feel close to Islamic culture, I found a poem about "Nightingale and Rose" that reminded me of the idea of Japanese nightingale poetry. The poem became my meeting point to sympathize with Turkish culture. Both have completely different contexts, but the heart - that is moved with when we meet the beautiful voice of birds - is common, and the ideas of both were contrasted in one exhibition.

言葉が作り出す風景を抽象化すること、同じ和歌や詩をテーマに作品を繰り返すことで、和歌を記号化する制作を行っている。
projectNの展示では、鳥の声を詠んだ和歌とトルコのナイチンゲールの詩を題材にした作品を展示した。 展示空間を3つに分け、1つ目の空間に、鶯、あるいは春の夜更けに鳥の声を聴き何か物悲しさを感じる和歌等を参照した作品を展示した。 2つ目の窓の空間を挟み、奥の3つ目の空間にはナイチンゲールが登場するトルコの詩をテーマにした作品を配置した。 旅先でイスラム文化をどう身近に感じることができるだろうと考えた折に、鳥のナイチンゲールが登場する詩を見つけ、西洋ウグイスとも訳されるこの鳥の詩ならば、これは私にも共感できる、と感じた体験が作品のベースになっている。 トルコの詩と和歌はまったく内容が異なるけれども、美しい鳥の声を聴いて何か心を動かされる、その心は共通していると感じ、遠く離れた両者を同じ展示で対比してみよう、という考えから展示を構成した。




photo: koichi nishiyama

Series of related works