Literary Landscapes, MOON

The moon was tilted / the Manyo

The moon was tilted No.4 / 20×20.5×3.8cm, Acrylic and laser engraving on wood and wood panel, 2022 / 月傾きぬ No.4

The moon was tilted No.1 / 20×20.5×3.8cm, Acrylic on wood, 2022 / 月傾きぬ No.1

The right before the sunrise / 174.2×5.6cm 2pieces +α, Acrylic and laser engraving on wood and wood panel, 2022 / 炎の立つ見えて

In the eastern field
I saw the light stand straight before sunrise.
I looked back,
The moon was still in the western sky, tilting towards setting.

by Kakinomoto Hitomaro (The Manyo, 1-48) , 7th century.

These works are based on a poem by Kakinomoto-Hitomaro(660-724).
He was a poet at the beginning of The Manyo.
His distinctive intonation and rhythm have a strong appeal that makes us want to hum the poem over and over again. And there seems to be a sense of the continual dynamic, like when you look at a Cézanne painting. In this work, the visual rhythm of the original text of his poems is incorporated into the work, while abstracting the movement of space created by the words.
The same poem are repeated and formalised as changing from No.1 to No.4.

The pattern is made up of a specific combination in that period, such as 'Japanese clovers and Deer' and 'Lesser cuckoo and mandarin tree', and the slightly deficient Sixteenth moon.

〈東の野に、太陽が昇る前の光が見えてきた。振り返ると西の空にはまだ月があり、 傾きかけていた。〉
柿本人麻呂(万葉集 巻1-48, 690年頃)

柿本人麻呂の、4つの和歌で成り立つ詩の中のひとつである。柿本人麻呂(660頃-724)は万葉集の初期の歌人である。その独特の抑揚とリズム感は、何度も口ずさみたくなるような強い魅力を持つ。そしてそれは、 セザンヌの絵を見た時のような、動的であり続けるような感覚を思い起こさせる。
本作では、1つの和歌の、原文の視覚的なリズムを作品に取り込みながら、言葉が作る空間の動きを抽象化した。 模様は、〔萩と鹿〕〔ホトトギスと橘〕という万葉集のはじめの頃から詠まれていた取り合わせと、 少し欠けた月である十六夜で構成した。例えば歌枕を作るように、あるいは日本庭園で名勝を見立てるかのように、No.1 からNo.4へと同じ和歌が繰り返され、形式化されていく。

Solo Exhibition “Your Moon and Blue dress"
18.Jun - 12.July.2022, Bluesdress substitute(Tokyo, Japan )

個展「月とブルードレス」
2022年6月18日-7月12日 ブルードレス 渋谷(ギャラリー KTO・サブスティテュート)

Your Moon tonight, a chinese poem

Your Moon Tonight No.1 / 30×36×3.5cm, 30×6×3.5 2 pieces, Acrylic on wood panel, 2022

The moon reminds us of our connection with distant lands. We see the same moon from everywhere.

The series is inspired by the Chinese poem "Moonlit Night" by Du Fu (712-770).
The poet looks at the moon and connects it to the moon that illuminates his wife and children in distant lands as thinking of his loved ones far away.
The rhythm of the Chinese poem is visually incorporated into the work, while the movement of space in the poem is abstracted. The poem is beautifully composed to repeatedly contrast two spaces, such as [here and there] and [the moon/what the moon illuminates].
The piece is repeated from No.1 to No. 4 in a gradual transition, formalising one interpretation of the poem.

漢詩 「月夜」(杜甫 712-770))は、月を見て、遠い地(鄜州/ふしゅう)に住まう大切な妻と子供を恋しく想う詩。【こちら側/あちら側】【月/月が照らすもの】など、二つの空間を繰り返し対比させるように、 巧みに構成されている。
作品では、漢詩のリズムの視覚的イメージを作品に取り入れながら、詩の内容における空間の動きを抽象化した。歌枕を作るように、 No.1 から No.4 へと、同じ漢詩が少しずつ形を変えながら繰り返され、形式化されていく。

Transparent wrappings

bluesdressさんは元々クラブイベントを主催しているDJでもあり、MODS をテーマにしたイベント用の小冊子を発行していたとのこと。 クラブイベントで着られるような服を作ろうということでブランドが生まれたという話を聞いた時、今の渋谷のお店とクラブイベントのイメージがうまく重ならず、見えている現実とのギャップや、見えないものを想像する余地、にロマンを感じた。 それはまるで、和歌を詠んだ時の過去の風景や、書を見た時に思い描く風景と重なる部分があり、その見えないロマンを、見えないようなまま形にすることはできないだろうか?ということを考えた。

ショーウィンドウ近くの作品横に、包装紙の展開図を記載した。 包装紙の模様は、基準となる2つの直方体の形をなぞっている。その包装紙を使って別の直方体を包むことで、基準の直方体を内包しながら別の形があきらかになっていく。 つまり、二つのものが同時に見えるように作られている。
「bluesdress」 をブルードレスとカタカナにすることで生まれるギャップの面白さと、 見えない風景を包むこと、記憶は常に欠けながら構成されることを考えた。

photo: koichi nishiyama

Poetry series