Literary Landscapes in the 8th century

2020年8月29日-9月27日 アートハウスおやべ(富山県小矢部市鷲島10 クロスランドおやべ内 )

(Group Exhibition) Art House Oyabe 5th Anniversary Exhibition “Ayu no Kaze Itashiku Ayuhashiru -When touching somthing invisible"
29.Aug - 27.Sep.2020, Art House Oyabe(Toyama Prefecture, Japan )


Three kind of spring fever 春愁3種 Three wood panels(172×101×d2cm)+α, Acrylic on wood and pigment print on cotton on wood, 2020

Once, was there a big lake there? かつてそこに水海があった?

[Right] A gentle spring 春うらうら 80×30×d18cm
[Left] Sixteen-day-old moon 十六夜 30×80×d4cm
both; Acrylic and pigment print on cotton on wood, 2020

A gentle spring
Acrylic and pigment print on cotton on wood, h80×w30×d18cm, 2020

こころ悲しもひとりしおもへば (大伴家持/万葉集 巻19-4292)

《As the sunlight is slowly getting down in the spring evening,
a skylark rises into the sky.I feel like sad, while I am thinking alone.》

Sixteen-day-old moon
Acrylic and pigment print on cotton on wood, 30×80×d4cm, 2020

長浜の浦に月照りにけり (大伴家持/万葉集 巻17-4029)

《To the sea from Suzu (the edge of the peninsula),
we started the morning voyage, and have been rowing,
and then, there is a shining moon at Nagahama bay (around my home).》

Imizu river
Acrylic and pigment print on cotton on wood, d10×w172×h7cm +Two plaster plinths, 2020

朝床に 聞けば遥けし 射水川
朝漕ぎしつつ 唄ふ舟人 (大伴家持/万葉集・4150)

《While I am sleeping in the morning,
I hear the sound coming from Imizu river far away.
A boatman might have been singing while rowing.》

My garden, flower, snow
Acrylic and pigment print on cotton on wood, 60×70×h10cm, 2020

はだれのいまだ残りたるかも (大伴家持/万葉集 巻19-4140)

《In my garden, I wonder if that are plum blossoms scattered over.
Perhaps that may be unmelted snowfall.》

Spring, a Japanese snipe flutter his wings
Acrylic on wood, d14×h50×w70cm, 2020

羽振き鳴く鴫 誰が田にか棲む (大伴家持/万葉集 巻19-4141)

《The spring I have been waiting for is coming,
And I have been in spring melancholy.
Night falls.
A Japanese snipe flaps its wings.
To whose rice field will it return?》

The garden of a poet, Shiki Masaoka
Acrylic and pigment print on cotton on wood, around 41×41cm, 2019

The garden of a poet, Shiki Masaoka
Acrylic and pigment print on cotton on wood, around 41×41cm, 2019

Once, was there a big lake there? かつてそこに水海があった? のためのテキスト

The Nara period in 710 is a very long time ago. Like all things in the past, that period seems to be a fictional world, and we hardly believe that it is an extension of our actual daily lives. The title of the exhibition, "Ayu no Kaze itashiku (words in a poem by Otomo no Yakamochi ; a meaning is "The wind of Ayu blew strongly")" inspired me, and I made works focusing on tanka poems written by Yakamochi in the Ecchu Manyo (*). Yakamochi is said to have transferred temporarily from the capital of Nara to Ecchu (the countryside) when he was 30 years old in 746. As I get to know about his poems and the landscapes affected to him, in Ecchu, I have found that the landscapes in the 8th century overlap to current one in 1300 years later. I was touched also by his rich subtlety sensations. Or, perhaps, "the landscapes" I see now may be visible because he wrote them in the past.
There is a specific strength of the vision behind the non-visual expression. Our imagination will be greater extent if there are just fragments of it, rather than the real thing. I thought about this as I walked around the site, facing the distant Tateyama mountain range in February and the vast nature of Takaoka and Oyabe.

The three-dimensional works are composed with size, line, surface and colour in mind so that the scenes change in a tanka poem overlap with the composition in the work. Each of works is an independent tanka poem, and they are connected in the composition on the picture, and size of the surface, little by little. Each one is somehow the point of view of Yakamochi 's tanka poem and related to each other little by little. As a whole, Fuse lake (*2), which existed in the 8th century, but has now disappeared, would seem to exist as if it were skimming a corner of our memory.

*Ecchu Manyo Part of " The Manyo", that is the 20-volume collection of poems. Ecchu Manyo composed of 330 poems, many of them are written by Yakamochi. He wrote during the five years his assignment from the capital of Nara to Ecchu (Toyama Prefecture), around 746-751.

*2 Fuse lake A lake where Yakamochi visited several times to enjoy boating during his assignment. Together with his fellows, he wrote tanka poems about wisteria at Fuse lake.



*越中万葉  全20巻で構成される「万葉集」の一部。746年に大伴家持が奈良から越中(富山県)へ単身赴任した、5年ほどの間に詠んだ歌を中心とした330首を称するもの。
*2布勢の水海  大伴家持が赴任中、幾度か舟遊びに訪れていた湖。側近と共に、藤の和歌を布勢の水海で詠んだ。

photo: koichi nishiyama

Garden series