Literary Landscapes in the 8th century
(グループ展)アートハウスおやべ開館5周年展「あゆのかぜいたしくあゆはしる-見えないものに触れる時」
2020年8月29日-9月27日 アートハウスおやべ(富山県小矢部市鷲島10 クロスランドおやべ内 )
(Group Exhibition) Art House Oyabe 5th Anniversary Exhibition “Ayu no Kaze Itashiku Ayuhashiru -When touching somthing invisible"
29.Aug - 27.Sep.2020, Art House Oyabe(Toyama Prefecture, Japan )
うらうらに照れる春日に雲雀あがり
こころ悲しもひとりしおもへば (大伴家持/万葉集 巻19-4292)
《遅々と暮れる春の日に雲雀が空へあがってゆく。心がかなしいかな、ひとりで物を思っていると。》
《As the sunlight is slowly getting down in the spring evening,
a skylark rises into the sky.I feel like sad, while I am thinking alone.》
珠洲の海に朝びらきして漕ぎくれば
長浜の浦に月照りにけり (大伴家持/万葉集 巻17-4029)
《珠洲の海(能登半島の先端)に朝、船出して、漕いで来ると、
長浜の浦(富山県氷見市)には月が照っていた。》
《To the sea from Suzu (the edge of the peninsula),
we started the morning voyage, and have been rowing,
and then, there is a shining moon at Nagahama bay (around my home).》
Imizu river
射水川
Acrylic and pigment print on cotton on wood, d10×w172×h7cm +Two plaster plinths, 2020
朝床に 聞けば遥けし 射水川
朝漕ぎしつつ 唄ふ舟人 (大伴家持/万葉集・4150)
《朝、寝床の中にいると、遥かに聞こえてくるのは、射水川。
射水川で、朝漕ぎをしながら唄っている、舟人の声。》
《While I am sleeping in the morning,
I hear the sound coming from Imizu river far away.
A boatman might have been singing while rowing.》
吾が園の李の花か庭に散る
はだれのいまだ残りたるかも (大伴家持/万葉集 巻19-4140)
《私の園の、すももの花だろうか、庭に散っているのは。
(点々と消えゆく)雪がまだ、残っているものかもしれない。》
《In my garden, I wonder if that are plum blossoms scattered over.
Perhaps that may be unmelted snowfall.》
Spring, a Japanese snipe flutter his wings
春、鴫と田
Acrylic on wood, d14×h50×w70cm, 2020
春まけてもの悲しきにさ夜ふけて
羽振き鳴く鴫 誰が田にか棲む (大伴家持/万葉集 巻19-4141)
《待ちかねた春が来て、なんとなく悲しい気持ちに、夜がふけていく。
羽をふるわせて鳴く鴫は、誰の田に住む鴫であろうか。》
《The spring I have been waiting for is coming,
And I have been in spring melancholy.
Night falls.
A Japanese snipe flaps its wings.
To whose rice field will it return?》
The garden of a poet, Shiki Masaoka
子規庵・庭
Acrylic and pigment print on cotton on wood, around 41×41cm, 2019
The garden of a poet, Shiki Masaoka
子規庵・庭
Acrylic and pigment print on cotton on wood, around 41×41cm, 2019
アートハウスおやべ5周年記念展「あゆのかぜいたしくあゆはしる―見えないものに触れる時―」
Once, was there a big lake there? かつてそこに水海があった? のためのテキスト
The Nara period in 710 is a very long time ago. Like all things in the past, that period seems to be a fictional world, and we hardly believe that it is an extension of our actual daily lives. The title of the exhibition, "Ayu no Kaze itashiku (words in a poem by Otomo no Yakamochi ; a meaning is "The wind of Ayu blew strongly")" inspired me, and I made works focusing on tanka poems written by Yakamochi in the Ecchu Manyo (*). Yakamochi is said to have transferred temporarily from the capital of Nara to Ecchu (the countryside) when he was 30 years old in 746. As I get to know about his poems and the landscapes affected to him, in Ecchu, I have found that the landscapes in the 8th century overlap to current one in 1300 years later. I was touched also by his rich subtlety sensations. Or, perhaps, "the landscapes" I see now may be visible because he wrote them in the past.
There is a specific strength of the vision behind the non-visual expression. Our imagination will be greater extent if there are just fragments of it, rather than the real thing. I thought about this as I walked around the site, facing the distant Tateyama mountain range in February and the vast nature of Takaoka and Oyabe.
The three-dimensional works are composed with size, line, surface and colour in mind so that the scenes change in a tanka poem overlap with the composition in the work. Each of works is an independent tanka poem, and they are connected in the composition on the picture, and size of the surface, little by little. Each one is somehow the point of view of Yakamochi 's tanka poem and related to each other little by little. As a whole, Fuse lake (*2), which existed in the 8th century, but has now disappeared, would seem to exist as if it were skimming a corner of our memory.
*Ecchu Manyo Part of " The Manyo", that is the 20-volume collection of poems. Ecchu Manyo composed of 330 poems, many of them are written by Yakamochi. He wrote during the five years his assignment from the capital of Nara to Ecchu (Toyama Prefecture), around 746-751.
*2 Fuse lake A lake where Yakamochi visited several times to enjoy boating during his assignment. Together with his fellows, he wrote tanka poems about wisteria at Fuse lake.
710年の奈良時代は、とても遠い昔です。過去はどれもそうですが、まるでフィクションの中に存在するようで、現在の日常の延長線上にあるとは、なかなか実感しづらいものです。展覧会のタイトル「あゆのかぜいたしく」という言葉に惹かれ、今シリーズでは越中万葉(*)の大伴家持の和歌に着想を得ています。大伴家持は、30歳を迎える頃に奈良の都から越中(富山県)へ赴任したとされています。越中の地で彼が心を動かされた風景を知るうちに、1300年後の私が思い描く風景や感覚と、そう遠くもなく重なることに共感しつつ、その豊かな繊細さに心打たれます。あるいはもしかすると、私の思う〈風景〉は、大伴家持が詠んだからこそ見えているのかもしれません。
視覚ではない表現の後ろにある視覚性の力強さと、本物がそこにあるよりも、何か、〈かけら〉が残っていた方が、想像力はどこまでも伸びていくのではないかということ。遠くにそびえる2月の立山連峰や、高岡・小矢部の広々とした自然と向き合いながら、そんなことを考えて現地を歩きました。
立体作品は、和歌の中での場面展開の流れと、作品内の画面の構造が重なるように、サイズ、線、面、色彩を構成しています。それぞれが独立した和歌ですが、少しずつ、サイズや画面構成につながりを持っています。表面的な関係性によって、作品の形式だけ残って「上すべり」していくような感覚です。1つ1つ、なんとなく、大伴家持の和歌の視点です。それぞれは少しずつ関係し、全体として、なんとなく、750年には存在したけれども現在は消えてしまった布勢の水海(*2)が、記憶の片隅をかすめるように成立しています。
*越中万葉 全20巻で構成される「万葉集」の一部。746年に大伴家持が奈良から越中(富山県)へ単身赴任した、5年ほどの間に詠んだ歌を中心とした330首を称するもの。
*2布勢の水海 大伴家持が赴任中、幾度か舟遊びに訪れていた湖。側近と共に、藤の和歌を布勢の水海で詠んだ。
Garden series
- [Poetry] Landscape by the poet in the 8th century 万葉集、大伴家持, 9.2020
- [Japanese garden] Bridges for Shurakuen garden 衆楽園、橋, 8.2020
- [French garden] Works, 3.2020
- [French garden] Group exhibition, Shell Art Award, 12.2020
- [French garden] Group exhibition, SAKuRA gallery, 6.2019
- [French garden] Rhapsody in French garden, 12.2018
- [Japanese garden] Repeating Mountains and Rocky Coasts 山と荒磯, 9.2018
- [Japanese garden] Group exhibitions, 2018
- [Japanese garden] The study for Japanese garden, 1-9.2018(not-exhibit)
- [Japanese garden] Japanese garden, 2016-2018